Womxn in Translation (Part Four)

WITMonth is at an end, but I wanted to finish with a piece about two of the most important books I’ve read in the last month, both of which are about teenage girls/young women. 

This is not a picture of Elena Ferrante as that’s an anonymous pseudonym. This is a picture of Ferrante’s English language translator Ann Goldstein.

The Lying Life of Adults – Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

What happened […] in the world of adults, in the heads of very reasonable people, in their bodies loaded with knowledge? What reduced them to the most untrustworthy animals, worse than reptiles?

Teenage Giovanna overhears her father calling her ugly, or at least comparing her to his sister Vittoria, which Giovanna translates as being called ugly. In my house the name Vittoria was like the name of a monstrous being who taints and infects anyone who touches her. Giovanna’s at an age where this comment pierces, and it shifts her view of her father who she believed adored her. 

Giovanna’s never met her Aunt Vittoria due to a family fallout after Vittoria had an affair with Enzo, a married police sergeant and the father of three children. Now her curiosity’s been heightened, Giovanna asks her parents if she can meet Vittoria and eventually, they agree. The introduction of Vittoria into her life opens up the world for Giovanna. In a literal sense due to the need to travel to a different part of Naples, where she also meets new people and makes new friends, including Enzo’s children, and in a metaphorical sense as Giovanna becomes more aware of the complexities of life.

Vittoria is a bitter woman. Enzo has been dead for seventeen years and, despite befriending his widow and her children, she has never got over it. She veers between pulling people into her confidence and then violently rejecting them, her insecurity resulting in cruelty. 

Encouraged by Vittoria, Giovanna thinks she sees a moment of something between her mother and another man, but the truth turns out to be much more explosive. Ferrante’s depiction of that moment during adolescence when you realise your parents are fallible and not the deities you’ve believed them to be is perfect. Not only does Giovanna discover that the adults around her tell lies but, as she moves towards adulthood, she also begins to tell more lies herself, attempting to cover up who she’s with and what she’s doing. 

Ferrante’s world is immersive; the characters utterly believable. Her exploration of power dynamics in families, between friends, and between men and women/teenage boys and girls is nuanced and engrossing. The Lying Life of Adults also has one of the best final lines ever written, gloriously capturing how it feels to step into adulthood. One of the most anticipated books of the year, Ferrante fans will not be disappointed.

Dead Girls – Selva Almada, translated from the Spanish by Annie McDermott (Charco Press)

In 1986, Selva Almada was thirteen. In the back garden of her parents’ house, she heard the news on the radio that a teenage girl, nineteen-year-old Andrea Danne, had been stabbed through the heart while she slept in her bed. For Almada, it was the moment she realised that nowhere was safe.

For more than twenty years, Andrea was always close by. She returned with the news of every other dead woman. With the names that, in dribs and drabs, reached the front pages of the national press, and steadily mounted up: María Soledad Morales, Gladys McDonald, Elena Arreche, Adriana and Cecilia Barreda, Liliana Tallarico, Ana Fuschini, Sandra Reiter, Caroline Aló, Natalia Melman, Fabiana Gandiaga, María Marta García Belsunce, Marela Martínez, Paulina Lebbos, Nora Dalmasso, Rosana Galliano. 

More than twenty years later, Almada comes across fifteen-year-old María Luisa Quevedo’s story; missing for several days in 1983, raped, strangled and her body dumped on wasteland. This is followed by the story of twenty-year-old Sarita Mundín who disappeared in 1988 and whose remains were found on the banks of the Tcalamochita river. Several things link the three cases: all of the victims were teenage girls/young women; all three of them were killed in the 1980s in Argentina, and all three crimes remain unsolved. 

Almada sets out to write about these girls: to gather the bones of these girls, piece them together, give them voice and then let them run, free and unfettered, wherever they have to go. She researches their lives and deaths; talks to people who were close to them; visits the towns they grew up in. 

The other commonality in these stories is, of course, the men in these girls’ lives. There is an unsurprising amount of violence, as well as behaviour that is unacceptable but tolerated. However, although Almada reports details of these men, the focus remains clearly on the girls.

Dead Girls is a sucker-punch of a book. While it hinges on the three girls Almada chooses to spotlight, the book’s other primary function is to bear witness to some of the other girls and women who’ve been murdered. The book is littered with their names in a way that reminded me of Maggie in Evie Wyld’s The Bass Rock suggesting that we should be able to see the bodies of the women who’ve been killed by men as we go about our daily lives; that there’s a serial killer who murders women, and society ought to be putting a stop to him. 

While the content of Dead Girls is often difficult to read, it is an important and – unfortunately – a necessary book. 

All review copies provided by the publishers as stated. 

Womxn in Translation (Part Three)

Three more superb #WITMonth books.

Breasts and Eggs – Mieko Kawakami, translated from the Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador)

A novel in two parts, Breasts and Eggs is narrated by Natsuko, a 31-year-old bookshop worker. The first section is set in 2008 when Natsuko’s sister Makiko and her teenage daughter, Midoriko, come to visit Natsuko in Tokyo. Makiko’s on the verge of 40 and contemplating breast implants. 13-year-old Midoriko hasn’t spoken to her mother for more than six months, writing notes on a pad instead. She keeps a journal which we’re privy to from the early stages of the book which reveals that Midoriko is concerned about puberty and the expectations placed on women. She’s also angry at her mother for wanting the implants. Natsuko is concerned about her sister, who ‘literally looked old’. The two women grew up in poverty and now Makiko works as a hostess in a bar. The strain of work and her daughter not speaking to her is clearly taking its toll on Makiko. Inevitably the tension builds and there’s a superb set piece towards the end of the section involving actual eggs.

In the second half of the novel, Natsuko is thirty-eight. Since the end of part one, she’s become a successful writer with a best-selling short story collection. Now she’s working on a novel and struggling to believe that she’s gone from poverty to full-time writer. She’s also wondering whether she wants to spend the rest of her life alone. This is partly a question of relationships but largely of whether or not she wants a child. Natsuko’s almost certain she’s asexual (although she never uses the term) and this further complicates the issue. In an attempt to find an answer, she begins to research fertility treatment and makes some unexpected discoveries.

Breasts and Eggs was a best-seller in Japan and has been described as ‘a literary grenade’, partly, I’m sure, because Kawakami so brilliantly sends up the middle-class male-dominated literary scene. There’s a brilliant set piece at a literary event which introduces another female writer, Rika Yusa, who has no time for the big male writers and no qualms about telling them. But what sets the book apart is its focus on three working-class women and their lives. Kawakami writes about money and the impact having so little has on someone’s life; she considers the long-lasting effects of growing up poor; she examines what it is to be a woman from a range of perspectives creating space for single mothers, for those who chose to remain child-free, and for a woman who’s asexual, therefore making room for so many different varieties of womanhood. Breasts and Eggs is a breath of fresh air. I loved it. 

King Kong Theory – Virginie Despentes, translated from the French by Frank Wynne (Fitzcarraldo Editions)

Feminism […] is not about pitting the miserable gains by women against the miserable gains by men, it’s about blowing the whole fucking thing sky high.

Despentes’ feminist manifesto/essay collection King Kong Theory comes for the patriarchy from the margins: 

I write from the realms of the ugly, for the ugly, the old, the bull dykes, the frigid, the unfucked, the unfuckable, the hysterics, the freaks, all those excluded from the great meat market of female flesh.

From this perspective, Despentes shows how women have been made to feel scared of their own independence and how traditional masculinity is keeping men caged. She writes about her own rape to challenge the idea that that women have to be victims; she details her experiences as a prostitute (Despentes’ vocabulary choice) to lay down parallels with heterosexual marriage; she debates the reasons the establishment give for their attitudes towards porn, tying it to capitalism and the maintenance of the status quo, and she discusses the attitudes of male critics towards the film based on her debut novel Baise Moi (Rape Me), and how the policing of women’s identities is degrading. The latter piece ends with a paragraph of which the opening sentence is Thank fuck for Courtney Love, to which I (and my 17-year-old self) can only respond, hell, yes. 

Originally published in 2006, King Kong Theory has been reissued by Fitzcarraldo Editions in a new translation by Frank Wynne, translator of Despentes’ brilliant Vernon Subutex trilogy. It’s spikier and swearier than the original English language translation and better for it. There’s a ferocity to this version that fits Despentes’ anger at society’s gender expectations.

Rather than writing a review of this book, my initial plan was to type out all the bits I’d underlined, but by the time I’d finished reading it, I’d underlined most of the book. I think that tells you all you need to know.

Many People Die Like You – Lina Wolff, translated from the Swedish by Saskia Vogel (And Other Stories)

Wolff’s short stories, like her novels, are populated with off-beat characters who either find themselves in strange situations or are the victim of Wolff sending them up. The opening tale, ‘No Man’s Land’ starts with the narrator complaining about a badly written report. Office manager? No. A private detective hired to follow the narrator’s husband. The detective’s dangling modifiers drop him in a predicament neither he nor the reader would have imagined. 

In the title story, Vicente Jiménez, a middle-aged university lecturer (oh, yes), laments the end of an affair with one of his female students (oh, yes). His boss, Jerónimo Inclán, tells him

“Many people die like you,” […]. “Death by stifling is in fact the most common death of all. Statistics will tell you asphyxiation is the most common cause of death.”

He expands this into a metaphor about feeling that you’re not living life to the full before eventually succumbing to melancholy and dying. Vincete’s life changes though when Inclán introduces him to Beatriz de la Fuente; perhaps he’ll escape death after all. I should’ve hated everything about this story, but Wolff has her tongue firmly in her cheek and it’s hilarious. 

Elsewhere, a girl tells her high school guidance counsellor that she could imagine being a sex worker, leading to unexpected but inevitable consequences; an older woman asks a younger man for piano lessons which become regular appointments for sex instead; a man has a terrible time on holiday with his wife because of the patriarchy and the establishment and absolutely nothing to do with his affair (oh, no); a woman’s ex-lover turns up at her marital home with a strange request, and, on a coach trip, a woman sees a terrible omen.

In the longest and most complex piece, ‘Misery Porn’, a young man buys a second-hand television which starts to pick up a channel where a woman sits in a chair crying. The woman turns out to be his neighbour and he gets drawn into both a relationship with her and the content she produces. Wolff uses it to comment on society’s expectations of women who’ve suffered and the double-bind it places them in. As in many of the stories, Wolff’s interested in the conventions of society and what happens if you break them. These tales are odd, inventive and often laugh out loud funny.

Review copies provided by the publishers as stated.

Womxn in Translation (Part Two)

Four more #WITMonth offerings. All very different; all very good. (Part One is here.)

Tender Is the Flesh – Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses (Pushkin Press)

In a future world that feels slightly too close to our own reality, people have stopped eating animal meat following the announcement of a virus, carried by animals, that’s fatal to humans. The lack of protein means some people take matters into their own hands: ‘In some countries immigrants began to disappear en masse. Immigrants, the marginalized, the poor. They were persecuted and eventually slaughtered’. In an attempt to prevent this, humans are legally bred for meat. 

Marcos Tejo runs a processing plant. He’s grieving the death of his baby son and his wife is living at her mother’s, unwilling to speak to him. Then an old friend gifts him a pure gene, almond-fed female and Marcos has to decide what to do with her. 

Tender Is the Flesh isn’t for the faint-hearted. In one section, we’re given a tour of the processing plant as ‘heads’ (it’s illegal to refer to them as humans) are slaughtered. There’s a fairly graphic rape scene and multiple images of humans in captivity. But how far from today’s world is this really? Bazterrica draws clear lines to our treatment of immigrants, the poor and women and although Marcos is conflicted, he is also utterly complicit. Ultimately, Bazterrica suggests we’re too selfish to save humanity; when it comes to it, we’ll make sure our own needs are met first.

A Girl’s Story – Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions)

I am not constructing a fictional character but deconstructing the girl I was.

At a summer camp in 1958, 17-year-old Annie Duchesne was sexually assaulted by one of the camp’s head instructor. Sixty years later, Annie Ernaux (née Duchesne) tries to analyse what happened to her and the impact that summer had on her life. Ernaux sees the girl she was as ‘the missing piece’; she’s tried to write about her and that summer many times but has never managed it. Now, she separates herself from this girl, referring to her as ‘she’ and her present self as ‘I’ in order to unearth who she really is. 

What’s most interesting about the project is Ernaux’s thoughts on how to approach it and what can really be learned from an event so long ago that new memories of it are unlikely to be found. At one point, she thinks about the man and the imbalance of the impact he’s had on her compared to the one she had on him. ‘I do not envy him: I am the one who is writing.’ And I’m grateful she is. Ernaux’s work is always intelligent and thoughtful and A Girl’s Story is no exception. 

Where the Wild Ladies Are – Matsuda Aoko, translated from the Japanese by Polly Barton (Tilted Axis)

A collection of ghost stories drawn from traditional Japanese tales to which Matsuda applies a feminist twist. There are saleswomen who subtly sort out a lazy husband; a newly-single woman who, with the help of her aunt, question why she spends so much time on grooming procedures; a sex worker whose child is quietly watched over when she has to leave her alone in order to work; a tree which might have special properties, and a woman who works with her pet to protect women who are being harassed and abused. There is also a series of stories set in and around a company run by Mr Tei, a recruiter of both human and supernatural beings. 

Matsuda plays with form and voice across the collection. There’s an interesting piece – ‘Having a Blast’ – which moves from the perspective of a dead wife to her widow and then to his new wife, which shifts the reader’s understanding of the characters as it progresses. ‘The Jealous Type’ is told in second person which begins quite confrontationally but takes an interesting turn when the speaker is revealed. 

Some of the stories come with a primer for the original tale. These were interesting in terms of seeing how Matsuda had changed or developed them, but I didn’t feel that not knowing the original stories diminished my enjoyment of the new versions. This collection is a joy. 

Territory of Light – Yūko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt (Penguin Modern Classics)

Originally written and published in 12 parts in 1978-79, Territory of Light follows a year in the life of a young woman who has left her husband and is living alone with their two-year-old daughter. As the year proceeds, the woman has to learn how to adjust to this new life – how to cope when she needs to go to work but her daughter’s sick; how to manage the presence of her ex who wants to see his child but can’t pay maintenance; how to build something that is hers while taking into account the needs of her child. 

On the surface, this book appears to be quite gentle; the sort of narrative which is sometimes described as one in which ‘nothing happens’. But there is an underlying darkness to the stories: a fire that breaks out at an apartment; the sound of water that can’t be located; objects thrown from a window; the daughter acting out, and the ex-husband being verbally abusive. These are stories with a depth that belies the smoothness of the writing; tales that linger and expand after you’ve finished reading them. 

Review copies of A Girl’s Story and Territory of Light provided by the publisher as listed. All others are my own copies.

Reading Diary #3: Womxn in Translation (Part One)

It’s August which means it’s Women in Translation month. As ever, you can find out more on founder Meytal Radzinski’s blog.

In a bid to be more organised than recent years, I started compiling my #WITMonth reads a few weeks ago, so there will be recommendations every week this month. The first batch are below, all of which are superb.

If you’re a regular visitor to the blog, you might also notice that I’ve added photographs of the writers alongside their book jackets. It’s a deliberate move to remind me to read more books by Black women, indigenous women and women of colour and to help those of you trying to further diversify your reading.

Minor Detail – Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)

In August 1949, a soldier is bitten by an insect. Untreated, the wound it gives him begins to fester. Into the camp in which he is stationed is brought a Palestinian girl, captured by the Israeli troop he commands. Aware the other soldiers intend to rape her, he brings her into his own lodging, but turns from protector to perpetrator. Years later, a Palestinian woman comes across a small piece of information about this act and obsesses about discovering more detail. She transgresses borders – big and small, physical and psychological – in order to do so, discovering how much of the past and the present have been erased. The book is slight in terms of pages, but the fear, anxiety and foreboding atmosphere linger long after the final page. 

Little Eyes – Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Oneworld)

The world has adopted a new gadget; kentukis come in different animal guises – panda, rabbit, mole, crow, dragon, owl – and customers can choose to either purchase an animal and be watched or purchase a serial number and become a voyeur. The watcher and the watched can’t communicate directly. Those being viewed don’t know who’s watching them and the voyeurs can only see what’s shown to them. Through the kentukis, Schweblin explores the effects of surveillance culture, focusing on the way we choose to watch and be watched by documenting our lives on social media platforms. While all of the stories show the invasive nature of current technology, Schweblin avoids blanket condemnation, choosing to consider how it can open up the world, save and change lives. The question is in how much power we allow others to have and what the trade-off for that power might involve. Thought-provoking and compelling.

Tentacle – Rita Indiana, translated from the Spanish by Achy Obejas (And Other Stories)

Tentacle begins with two strands in Santo Domingo: a not too distant but technologically advanced 2027 where Acilde, a maid and former sex worker, needs to escape a crime scene, and a more recent time (early 2010s) where Argenis, an artist, works nights as Psychic Goya on a mystic chatline. When Argenis is invited by Giorgio Menicuccis to take part in a sixth-month artistic project based at Playa Bo, a piece of beach that Giorgio and his wife Linda own and protect, he begins to access the past, becoming entwined with a group of seventeenth-century pirates. In 2027, Alcide, with help from her friend Eric, is injected with a dose of Rainbow Brite which transforms her body into that of a man. Of course, Argenis and Acilde’s stories meet, but I’ll leave you to discover that moment as it’s truly brilliant. Tentacle considers how the past affects the future, with a particular focus on ecology and the natural environment. Often I think books don’t go far enough in their weirder aspects, but Tentacle’s genre-bending, time-bending, fast-paced style is a brilliant ride. 

The Disaster Tourist – Yun Ko-eun, translated from the Korean by Lizzie Buhler (Serpent’s Tail)

Yona Ka works for Jungle, a travel agency specialising in trips to disaster zones. After her manager sexually harasses her and she turns up for scheduled meetings to find nobody there, Yona begins to think she’s being targeted for dismissal. Offered the chance to take a trip and review whether or not it should be discontinued, Yona travels to Mui, a desert island with sinkholes and a volcano. When she misses the flight home and is stranded in Mui, Yona begins to see the island from a different perspective and discovers that the place is a much darker one than she realised. A searing critique of capitalism, the impact of tourism on poor countries and our complicity in it. Gripping.

All review copies provided by the publishers as listed.

Women in Translation Month: 100 Best WIT

It’s the first of August and that means it’s Women in Translation month. To find out more about it, head to founder Meytal’s blog and follow the #WITMonth and #womenintranslation hashtags on social media. Throughout the month I’ll be sharing reviews of the books I’ve been reading by women that have been translated into English. To start the month though, I’m posting my contribution to #100BestWIT. The rules are on the photo above so if you haven’t already, add yours to the list. Mine are in alphabetical order because creating a top ten in order of favourites was too difficult. If you click on the title, it will take you to my review of the book.

Vernon Subutex 1 – Virginie Despentes (tr. Frank Wynne)

Vernon Subutex once ran a legendary record shop in Paris. When his benefactor and musician friend, Alex Bleach, dies, Vernon is left homeless. Subutex moves between the houses and apartments of friends and acquaintances before ending up on the streets. Despentes gives a searing commentary on Western society’s views of a range of hot topics: social media, hijabs, the rich, sex workers and a whole lot more. Despentes is a fierce and unflinching writer.
[No link for this one as I’ve reposted the short review I wrote when this was a book of the year in 2017.]

Waking Lions – Ayelet Gundar-Goshen (tr. Sondra Silverston)

Doctor Etian Green, driving his SUV along a difficult track at the end of a nineteen-hour shift, hits and kills a man. Etian thinks no one’s seen him and leaves, but the following morning the dead man’s wife, Sirkit, arrives at Etian’s front door holding Eitan’s wallet. Sirkit makes a deal with him. Then Eitan’s wife, senior detective in the Israeli police force, is assigned to the murder case. A moral dilemma. Flawed humans who are neither wholly good nor bad. A gripping read.

Human Acts – Han Kang (tr. Deborah Smith)

The story of the aftermath of the student uprising and massacre in Gwangju, South Korea in 1980. Told by seven narrators, including the soul of Jeong-dae, each reveals the events of the uprising, its brutal suppression and the violence of the state. A disturbing and powerful novel.

The Impossible Fairytale – Han Yujoo (tr. Janet Hong)

A story in two halves. In the first half, is the tale of two twelve-year-old children: Mia, the child with two fathers, and The Child. Mia is privileged and spoiled. The Child lives in poverty and is abused and neglected. In the second half of the book the narrator is revealed to be the Child who is now both the writer writing the novel and a character in the novel. Han explores what fiction is and, in doing so, questions how we fictionalise our own lives.

Die, My Love – Ariana Harwicz (tr. Sarah Moses & Carolina Orloff)

The unnamed narrator of Die, My Love is an immigrant, a wife, a mother of a sixth-month-old son. She is also a woman full of rage and lust and love and hate. The book chronicles her increasingly desperate and often violent attempts to reconcile herself with the version of womanhood patriarchal society expects of her. An angry, passionate and powerful exploration of a woman on the edge.

Strange Weather in Tokyo – Hiromi Kawakami (tr. Allison Markin Powell)

Tsukiko Omachi and the man she calls Sensei meet regularly – without arrangement – at a bar near the train station. She’s 37 and jaded; he’s in his late 60s, a retired widower. He considers her to be unladylike; she thinks he’s old-fashioned. But they drink together; they go on walks together; he recites to her fragments of the poetry he swears he taught her at school. A beautiful, mostly gentle book about a slow-burning relationship.

The Notebook – Agota Kristof (tr. Alan Sheridan)

Twin brothers are taken by their mother to live with their grandmother while the war rages. Grandmother makes them do chores to earn their food and shelter; there’s nothing to wash with, and she hits, pulls and grabs them. The boys begin to do exercises to toughen their bodies and their minds. They also set each other composition exercises which they write in the notebook and which have to be true. Brutal, highly stylised and gripping.

The House in Smyrna – Tatiana Salem Levy (tr. Alison Entrekin)

A novel told in four strands. The first, the narrator’s journey to Turkey to her grandfather’s house. The second, the grandfather’s journey to Portugal. The third, the narrator’s relationship with her, now deceased, mother. The fourth, a passionate love affair between the narrator and an unnamed man. A story about exile in various forms and the impact that can have.

Faces in the Crowd – Valeria Luiselli (tr. Christina MacSweeney)

An unnamed female narrator writes a book about the lesser known Mexican poet Gilberto Owen. She frames this with comments about her current family life and the life she had before she married. Her family think there is a ghost in their house and the narrator spends time ‘with Gilberto Owen’s ghost’ who eventually tries to take over the narration. Clever and engaging.

The Mussel Feast – Birgit Vanderbeke (tr. Jamie Bulloch)

A mother and her teenage children wait for their husband and father to return from a business trip. The mother has prepared a feast of mussels, but it soon becomes clear that something isn’t right. A tale of an abusive father, narrated by his daughter, this has a tense atmosphere throughout.
[Review by Jacqui who guest-posted some IFFP reviews on my blog before she began her own excellent blog.]

Die, My Love – Ariana Harwicz (translated by Sarah Moses & Carolina Orloff)

I’ve been lax in keeping up with reviewing my #WITMonth reading, mostly because I’ve been busy helping to launch the programme for Manchester Literature Festival. I mention that because Ariana Harwicz, the author of Die, My Love will be at the Festival on Saturday 20thOctober. I can’t wait to hear her talk about this powerful, angry book.

The unnamed narrator of Die, My Love is an immigrant, a wife, a mother of a sixth-month-old son. She is also a woman full of rage and lust and love and hate.

I lay back in the grass among the fallen trees and the sun on my palm felt like a knife I could use to bleed myself dry with one swift cut to the jugular.

Full of contradictions, she loves her family but feels stifled by them. Life has become alien to her in every way. The book chronicles her increasingly desperate and often violent attempts to reconcile herself with the version of womanhood patriarchal society expects of her.

Something I always used to hate about living in the countryside, and that I now relish, is that you spend all your time killing things […] I trap [flies] in the jar with a swift twist of the lid, then sit with the baby on my knee and watch them slide around in the jelly. Sitting comfortably on the swing, I electrocute bees and teach the wasp that wants a piece of me a lesson. My son and I stuff clusters of ants into matchboxes and set them on fire.

The anger that women are expected to supress explodes everywhere – in the supermarket, in the bedroom, at family gatherings. The narrator is given help and support but it only emphasises the question of whether women or society are at fault.

The book’s written in short chapters – some as fleeting as pieces of flash fiction – that move forward in time while circling the same issues, much like in life. The tone is abrupt and sharp, echoing the feelings of the narrator. Die, My Love isn’t an easy read, either in terms of its subject matter or its delivery, but it is an angry, passionate and powerful exploration of a woman on the edge.

Thanks to Charco Books for the review copy.

Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions – Valeria Luiselli (translated by Lizzie Davis)

August is my favourite bookish month of the year: women in translation month. Lots of bloggers and publishers get involved; you can follow what’s happening via the hashtag #WITMonth and the @Read_WIT account run by Meytal Radzinski who founded the whole thing. I’m looking forward to seeing what everyone else is reading and discussing.

First up for me is a very timely book in terms of the recent incarceration of immigrant children in America (although there are messages here for many other countries including the UK). It’s a little bit of a cheat too as Luiselli wrote some of the text in English – the book began life as an article for Freeman’s and then was expanded on in Spanish and those sections were translated by Lizzie Davis – but this is an important piece of work and #WITMonth seemed a good time to review it.

In 2015, Luiselli begins work as a volunteer translator interviewing unaccompanied migrant children who’ve crossed the border from Mexico into the United States of America.

The children’s stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.

Luiselli divides her account of her experience into four stages: border, court, home, community. This comes from a list her niece sees on a board in one of the interview rooms; it’s there to help the migrant children recall their journey into the country. She parallels their journey with parts from her own life. Luiselli and her husband are also migrants. Having applied for their green cards, they can’t leave the country so drive across to Arizona as a holiday. They are stopped by border patrol who want to know what business they have being there.

The forty questions in the book’s title refer to those the children are asked in order for the group of charities who offer support to assess how they might build a legal case for them. Question seven is “Did anything happen on your trip to the U.S. that scared you or hurt you?” This allows Luiselli to give us the statistics:

Eighty percent of the women and girls who cross Mexico to get to the U.S. border are raped on the way.

The number of abduction victims between April and September 2010 was 11,333.

Some sources estimate that, since 2006, around 120,000 migrants have disappeared in their transit through Mexico.

She makes it clear that listening to the children’s stories horrifies her but it is these details that can be used to strengthen their case to stay in the U.S.

As she undertakes this work, Luiselli teaches an Advanced Conversation class at a local university. There she begins to discuss the immigration crisis. This leads to the students deciding to do something positive and hopeful and allows Luiselli to follow one of the boys she has interpreted for to something close to an ending. What this also highlights though is how the U.S. is complicit in the creation of these migrants: the boy, who she calls Manu, encounters the same problem in New York state which led him to leave Mexico in the first place.

Of course, America isn’t the only country to create a situation which leads to migration and then close its borders – the UK and other European countries have done the same, most recently with Syrian refugees.

Luiselli’s reason for writing the book is a very clear message to us all:

…perhaps the only way to grant any justice – were that even possible – is by hearing and recording those stories over and over again so that they come back, always, to haunt and shame us. Because being aware of what is happening in our era and choosing to do nothing about it has become unacceptable. Because we cannot allow ourselves to go on normalising horror and violence. Because we can all be held accountable if something happens under our noses and we don’t dare even look.

The horror and the violence are made stark in Tell Me How It Ends. It’s a difficult book to read at times but, as Luiselli says, it’s also one we can’t afford to look away from.

Seeing Red – Lina Meruane (translated by Megan McDowell)

Seeing Red begins with a brutal, violent incident that happens at a house party the narrator, Lucina/Lina, is attending with her partner:

And then a firecracker went off in my head. But no, it was no fire I was seeing, it was blood spilling out inside my eye. The most shockingly beautiful blood I have ever seen. The most gorgeous. The most terrifying. The blood gushed, but only I could see it. With absolute clarity I watched as it thickened, I saw the pressure rise, I watched as I got dizzy, I saw my stomach turn, saw that I was starting to retch, and even so. I didn’t straighten up or move an inch, didn’t even try to breathe while I watched the show. Because that was the last thing I would see, that night, through that eye: a deep, black blood.

Her other eye begins to fill with blood soon after and by three a.m. ‘even the most powerful magnifying glass wouldn’t have helped me’. The only compensation is that the following morning Lucina finds the blood in her left eye has sunk to the bottom leaving a slither of light.

In simple terms, what follows is the narrator’s attempt to come to terms with what is happening to her. Of course, the changes that will be wrought in her life are anything other than simple.

The ophthalmologist tells her that she’s ineligible for an experimental transplant and all that can be done for now is ‘to just keep an eye on it’. If the worst happens, he concludes ‘we would have to see’. Lucina is furious.

We follow Lucina as she begins to negotiate her terrain by learning to count the number of steps between places, by attempting to rely on her other senses which sometimes fail her, by having to rely on her partner, Ignacio.

Some of the chapters are bracketed and written directly to Ignacio, detailing the way in which their relationship is changing:

And you were there, and it was as if you were one-eyed, too, you couldn’t understand what had happened. You couldn’t calculate the gravity. You couldn’t bring yourself to ask the questions. You balled them up and stuffed them, like now, in your pockets.

Meruane explores the impact of forced dependency on an independent, ambitious woman. Lucina progresses from telling Ignacio, ‘I am only an apprentice blind woman and I have very little ambitious in the trade’ to telling her mother, ‘I don’t know if I’m going to get better. I have to learn how to be blind. You’re not helping’. These two relationships, with her partner and her mother, are the key ones in her life and, almost inevitably, the ones which take most of the strain. As the book progresses, Lucina becomes angrier and the narrative more violent.

The tension that builds throughout the novel is aided by the short, flash fiction style chapters and the intensity of Meruane’s use of language and grammar, superbly translated by McDowell. Sentences are short and spiky, they cut off before they are finished. Words are picked up and played with, repetition and association are used to brilliant effect.

Seeing Red is a taut, brutal, horrifying novel. Fierce and unmissable.

I spoke to Lina Meruane about autobiographical writing, family relationships and women in translation.

My review of Hot Milk is here.

Books mentioned:

Seeing Red – Lina Meruane (translated by Megan McDowell)

Amazon

Waterstones

The Bell Jar – Sylvia Plath

Amazon

Waterstones

Darkness Visible – William Styron

Amazon

Waterstones

Hot Milk – Deborah Levy

Amazon 

Waterstones

Thanks to Lina Meruane and Kirsty Doole for the interview and to Atlantic Books for the review copy.

The Core of the Sun – Johanna Sinisalo (translated by Lola Rogers)

Finland, 2016.

I lift my skirt, pull aside the waistband of my underwear, and push my index finger in to test the sample.

The seller’s eyes go wide. The maple tree’s branches and sparse leaves splash shadows over his face, the whites of his eyes flash, and I can see his Adam’s apple as he swallows.

Vanna/Vera is a chilli addict, a banned substance which she buys from dealers who advertise using a covert system of keywords and pictures.

As well as including chillis on their banned substances list, Finnish society has divided women into two groups: Elois and Morlocks, terms taken from H.G. Wells’ The Time Machine. Elois or femiwomen are allowed to reproduce. There are dedicated ‘to the overall advancement of the male sex’. Morlocks or neuterwomen are excluded from reproducing and made to do routine work tasks. These are intelligent women who might disrupt the status quo; they are supressed by sterilisation and drudgery.

Vanna/Vera is an unusual woman; thanks to her quick-thinking grandmother, she is a Morlock disguised as an Eloi. Vanna is her Eloi name – all Eloi names end in ‘na’ – but she maintains her original name in the hope that one day she’ll be able to use it again. She has a boyfriend, Jare, in name only. Essentially, he protects her identity and ensures that she sources enough chilli for her needs. Her need for chilli is linked to Vanna/Vera’s other desire: to find her sister, Manna. Manna’s been missing for some time, having disappeared from her and Vanna/Vera’s childhood home where Manna was living with her husband, Harri. Despite there being a grave for Manna, Vanna/Vera’s convinced she’s still alive and is determined to find her. However, dealing with her disappearance often leads Vanna/Vera to what she terms ‘the cellar’:

The door to the cellar is in the back of my head.

Sometimes the door to the Cellar is made of solid steel with clunking metal bolts and rusty, creaking hinges – heavy. Sometimes it’s made of rotten wood, sometimes gauze that flutters in the wind. Sometimes there’s no door at all, and the ice-cold wind blows out of it.

[…]

At the bottom of the Cellar, dark, ominous water splashes. It seeps out of openings the size of molecules through walls sealed with nuclear fire. I can bear the black wind, the merciless mist, but when the deep water starts to lap at the threshold of the Cellar and threatens to flood the rooms in my head, I know how close I am to drowning.

During the first half of the novel, Vanna/Vera writes to Manna, recounting moments from their childhood and revealing to the reader the depth of their grandmother’s deception. It also details how Jare came into Vanna/Vera’s life and the problems this caused them. As a device, this could grate but Sinisalo uses it as a way for Vanna/Vera to work up to and through the reasons her sister might have disappeared. The letters are never intended to be sent. Sinisalo also interweaves definitions, a re-written fairytale and extracts into the text in order to world build while keeping the focus on Vanna/Vera and the chase for chilli.

In the second half of the book, the chase becomes more significant as Jare meets a group of Gaians who are farming fresh chilli and are on a quest which might offer both Jare and Vanna/Vera a means of escape.

The Core of the Sun is an engaging tale of two female siblings divided by a patriarchal society and a quest for the ultimate high. The Handmaid’s Tale meets Breaking Bad.

Thanks to Grove Press for the review copy.

 

 

The Last Summer – Ricarda Huch (translated by Jamie Bulloch)

The fact that everything, by virtue of coming into existence, is doomed to pass – that is the sole tragedy of life, for it is the nature of life, for life so constructed is the only one that can ever be ours.

In this epistolary novella, Lyu, a young revolutionary, takes a position as a bodyguard/secretary at the house of Yegor, the governor of the state university in St. Petersburg. Yegor and his family – his wife, Lusinya, and three children, Velya, Katya and Jessika – are staying at the family’s summer residence. The governor has made the decision to close the university following student unrest and a death threat.

We learn from the outset that hiring Lyu was a mistake. He writes to his friend, Konstantin:

I do not doubt that my plan will succeed; indeed, the circumstances appear even more favourable than might have been expected. The whole family seems well disposed towards me and I detect no hint of any suspicion, which is entirely natural, as only we in the know could fear the contrary.

His opinion isn’t quite founded on reality, however. Velya, the son, writes to his cousin, Peter:

I feel he wants more and is capable of more than other people. I suspect his views are no less revolutionary than our own, but so far he has given nothing away about himself in discussion.

Over the summer, several letters are sent between Lyu and Konstantin as well as numerous members of the family – Velya and Katya write to their cousin, Peter, while Jessika and her mother write to Tatyana, Peter’s mother. The letters build a picture of life in the family home. Lyu tries to move the family into a new era through encouraging them to buy a car, a typewriter and listen to Wagner. Katya and Jessika fall in love with Lyu, albeit briefly in Katya’s case, and Lusinya worries about Yegor.

Early in the book, Lyu decides to enter Lusinya and Yegor’s room at night. He is contemplating murdering the governor in his sleep and wants to see how far he can get into the room without being discovered. He is barely over the threshold before Lusinya is awake. She writes to Tatyana:

The fact that all of a sudden there’s a man standing in our room at night, whether because he’s sleepwalking or for any other reason, isn’t alarming to me, but I do find it most sinister. I cannot sleep anymore, because I’m always thinking that he’ll be standing there at any moment, looking at me with his strange grey eyes which seem to penetrate everything.

Lusinya’s worries are tolerated but no one seems to take them seriously. Later, Katya also expresses concerns at Lyu’s behaviour but is dismissed by her brother. There is a clear thread of women’s worries and opinions being ignored while we, from our omniscient position, can only watch the tension build and wonder whether Lyu’s plan will succeed.

The Last Summer is a gripping novella which sets family tensions against a backdrop of a changing era. Although first published in 1910, the translation allows it to feel modern and relevant. Highly recommended.

Thanks to Peirene Press for the review copy.

 You can buy The Last Summer from Amazon, Waterstones or support your local independent bookshop. If, like me, there isn’t one near you, I recommend Big Green Bookshop.