Women in Translation Month: 100 Best WIT

It’s the first of August and that means it’s Women in Translation month. To find out more about it, head to founder Meytal’s blog and follow the #WITMonth and #womenintranslation hashtags on social media. Throughout the month I’ll be sharing reviews of the books I’ve been reading by women that have been translated into English. To start the month though, I’m posting my contribution to #100BestWIT. The rules are on the photo above so if you haven’t already, add yours to the list. Mine are in alphabetical order because creating a top ten in order of favourites was too difficult. If you click on the title, it will take you to my review of the book.

Vernon Subutex 1 – Virginie Despentes (tr. Frank Wynne)

Vernon Subutex once ran a legendary record shop in Paris. When his benefactor and musician friend, Alex Bleach, dies, Vernon is left homeless. Subutex moves between the houses and apartments of friends and acquaintances before ending up on the streets. Despentes gives a searing commentary on Western society’s views of a range of hot topics: social media, hijabs, the rich, sex workers and a whole lot more. Despentes is a fierce and unflinching writer.
[No link for this one as I’ve reposted the short review I wrote when this was a book of the year in 2017.]

Waking Lions – Ayelet Gundar-Goshen (tr. Sondra Silverston)

Doctor Etian Green, driving his SUV along a difficult track at the end of a nineteen-hour shift, hits and kills a man. Etian thinks no one’s seen him and leaves, but the following morning the dead man’s wife, Sirkit, arrives at Etian’s front door holding Eitan’s wallet. Sirkit makes a deal with him. Then Eitan’s wife, senior detective in the Israeli police force, is assigned to the murder case. A moral dilemma. Flawed humans who are neither wholly good nor bad. A gripping read.

Human Acts – Han Kang (tr. Deborah Smith)

The story of the aftermath of the student uprising and massacre in Gwangju, South Korea in 1980. Told by seven narrators, including the soul of Jeong-dae, each reveals the events of the uprising, its brutal suppression and the violence of the state. A disturbing and powerful novel.

The Impossible Fairytale – Han Yujoo (tr. Janet Hong)

A story in two halves. In the first half, is the tale of two twelve-year-old children: Mia, the child with two fathers, and The Child. Mia is privileged and spoiled. The Child lives in poverty and is abused and neglected. In the second half of the book the narrator is revealed to be the Child who is now both the writer writing the novel and a character in the novel. Han explores what fiction is and, in doing so, questions how we fictionalise our own lives.

Die, My Love – Ariana Harwicz (tr. Sarah Moses & Carolina Orloff)

The unnamed narrator of Die, My Love is an immigrant, a wife, a mother of a sixth-month-old son. She is also a woman full of rage and lust and love and hate. The book chronicles her increasingly desperate and often violent attempts to reconcile herself with the version of womanhood patriarchal society expects of her. An angry, passionate and powerful exploration of a woman on the edge.

Strange Weather in Tokyo – Hiromi Kawakami (tr. Allison Markin Powell)

Tsukiko Omachi and the man she calls Sensei meet regularly – without arrangement – at a bar near the train station. She’s 37 and jaded; he’s in his late 60s, a retired widower. He considers her to be unladylike; she thinks he’s old-fashioned. But they drink together; they go on walks together; he recites to her fragments of the poetry he swears he taught her at school. A beautiful, mostly gentle book about a slow-burning relationship.

The Notebook – Agota Kristof (tr. Alan Sheridan)

Twin brothers are taken by their mother to live with their grandmother while the war rages. Grandmother makes them do chores to earn their food and shelter; there’s nothing to wash with, and she hits, pulls and grabs them. The boys begin to do exercises to toughen their bodies and their minds. They also set each other composition exercises which they write in the notebook and which have to be true. Brutal, highly stylised and gripping.

The House in Smyrna – Tatiana Salem Levy (tr. Alison Entrekin)

A novel told in four strands. The first, the narrator’s journey to Turkey to her grandfather’s house. The second, the grandfather’s journey to Portugal. The third, the narrator’s relationship with her, now deceased, mother. The fourth, a passionate love affair between the narrator and an unnamed man. A story about exile in various forms and the impact that can have.

Faces in the Crowd – Valeria Luiselli (tr. Christina MacSweeney)

An unnamed female narrator writes a book about the lesser known Mexican poet Gilberto Owen. She frames this with comments about her current family life and the life she had before she married. Her family think there is a ghost in their house and the narrator spends time ‘with Gilberto Owen’s ghost’ who eventually tries to take over the narration. Clever and engaging.

The Mussel Feast – Birgit Vanderbeke (tr. Jamie Bulloch)

A mother and her teenage children wait for their husband and father to return from a business trip. The mother has prepared a feast of mussels, but it soon becomes clear that something isn’t right. A tale of an abusive father, narrated by his daughter, this has a tense atmosphere throughout.
[Review by Jacqui who guest-posted some IFFP reviews on my blog before she began her own excellent blog.]

The Impossible Fairytale – Han Yujoo (translated by Janet Hong)

The first half of Han Yujoo’s The Impossible Fairytale tells the story of two twelve-year-old children: Mia, the child with two fathers, and The Child.

Mia is spoilt: she has a set of seventy-two German watercolour pencils from one of her fathers; her every need is met. The only potential problem in her life is that one of the fathers isn’t aware that the other exists.

Early in the novel, Mia declares that she’s going to buy a fountain pen when she grows up. She read in a book that you can use it to kill someone.

But, of course, Mia has no desire to kill anyone; in fact, she doesn’t understand the words death or kill. She is a lucky child, and she lacks the passion, let alone the opportunity, to kill someone; she doesn’t yet know that people kill even in the absence of emotions such as hatred. She doesn’t yet know that rather than trying to aim the tip of a fountain pen at someone’s skull from a tall building, it is far more effective to drive the pointed metal tip into someone’s throat, a fact she would have learned if she had read more books. But she is interested only in detective novels, and because there are more things that she doesn’t know than she does know, her world is simple; and for that reason, she is lucky. Anyhow, I’m going to buy a fountain pen when I grow up, she says. I like the way it sounds. Fountain pen.

Like Chekov’s gun, Han has planted the idea of violence in the opening pages of the novel and, at some point, it has to detonate.

The Child is in Mia’s class at school.

She wishes she could be erased. But every time she tries to erase herself, she only grows darker. Every day, she grows darker. Enough for her body to gobble up her shadow. At school, she exists like a shadow. Or she has become a shadow and is absent.

The Child is abused and neglected. She spends most of her time in pain from a range of sources: her fingernails, cut so short the flesh below is exposed; her stomach, from hunger or the anticipation of what’s to come at home. While Mia is in trouble for a story spread about another classmate killing chicks, the Child has stolen the key to the school classroom. She uses it to enter after school and add sentences to the journals which the pupils write. Her own journal masks the reality of her situation:

No trace must be left. She must disappear instantly, as though she has never existed, not even for an instant. She, too, writes in her journal. But she records nothing. Nothing about herself. Every time the journal is returned to her, she learns how to camouflage more and more words with other words. Cheek with leaf, bruise with wind, blister with light breeze, fingernail with butterfly, curse with song, calf muscle with stick, tongue with ice cream, palm with moon, hair with stars, sigh with whistling, grip with tree branch, shoe heel with footprint, glass shard with sky, spine with dog, thigh with cat, stick with streetlight, crying with bird, pain with bright colors. When I opened the window a light breeze blew in. I wanted ice cream, so I went to the store. There was dew on green leaves. I saw the yellow cat’s family. It was strange that their eyes were green.

The Child makes a decision about the journals which leads to trouble for the whole class. While the teacher tries to resolve the situation with threats, the violence the children perpetuate escalates, leading to a fatal incident.

The second half of the book plays with what we’ve encountered in the first. The narrator is revealed to be the Child who is now both the writer writing the novel and a character in the novel.

You look like you’re twelve, and you also look like you’re twenty. According to simple arithmetic, you’re probably twenty-seven years old now, but no one would be able to guess that. Twelve years old and twenty years old, somewhere in between those two ages, time was torn and crumpled, repeatedly, until it finally disappeared.

Han explores what fiction is and, in doing so, questions how we fictionalise our own lives. She considers the overlap of time and whether different versions of ourselves can co-exist – does the person we were at twelve still live? Are they running around in our world, narrowly missing bumping into our older self?

There are no answers to this conundrum, of course, but there’s a hypnotic beauty in the repetition of language and ideas Han uses to interrogate the idea. Credit to Janet Hong for what cannot have been an easy text to translate. Han’s wordplay where she links meaning and concepts in a stream of consciousness exploration can’t always directly translate. It seems that Hong manages to maintain the intention and meaning of the original text, even if specific words have had to be substituted.

Water isn’t beautiful at all. When water freezes, it becomes ice. Ice is more beautiful than water. But neither water nor ice is beautiful. Water flows. Ice is slippery. I’ve run on ice before. No one was on my back. Every time my hooves touched the ice, I heard a strange noise. It was the sound of me slipping, on and onward. So I guess I can’t say that I ran on ice. Can I say that the ice slipped? The ice slipped up. I was afraid that the slipped-up ice would crack, I was afraid that the water colder than ice would drench me, so on and onward I went.

The Impossible Fairytale is an innovative exploration of the bounds of storytelling. The first of Han Yujoo’s work to be translated into English, I sincerely hope it won’t be the last.

I spoke to Han Yujoo about fiction, the collapsing of time and working with a translator.

Thanks to Tilted Axis Press, I have five copies of The Impossible Fairytale to give away. To win, leave a comment either here or underneath my interview with Han Yujoo on YouTube by 6pm UK time on Sunday 24th September. Giveaway is UK only. Winners will be chosen at random and notified soon after the closing time.

The giveaway winners are Ann Bradley, Christabel, Lara Alonso Corona, Victoria Goodbody and Eva. Please check you email for further details. Thanks to everyone who entered.

Books mentioned:

The Impossible Fairytale – Han Yujoo

Madame Zero – Sarah Hall

The Hour of the Star – Clarice Lispector (translated by Benjamin Moser)

Thanks to Tilted Axis for the review copy and the giveaway and to Han Yujoo for the interview.